行政書士 谷村 祐実
Consultant available with a female Gyosei Shoshi
外国人ビザ・短期滞在ビザの相談
翻訳サポート
東京・神奈川対応
Yamura Visa & Translation Office
(Gyosei Shoshi / 行政書士事務所)
Japan Visa & Short Stay Visa Support
Asesoría de Visa en Japón
ビザ申請や入管手続きでお困りではありませんか。
やむら国際行政書士事務所では、外国人の方の在留資格(ビザ)の相談、短期滞在ビザの申請書類の作成、公的書類翻訳(英語・スペイン語)をサポートしています。
女性行政書士が丁寧に対応いたします。安心してご相談ください。
町田・相模原・海老名・厚木・大和・藤沢を中心に、日本全国対応しています。
¿Necesita ayuda o asesoría con solicitudes de visa o trámites en Japón?
En la Oficina Visa & Translation de Gyosei Shoshi Yamura apoyamos a personas extranjeras con consultas sobre estatus de residencia (visa), preparación de documentos para visas de corta estancia y traducción de documentos oficiales (inglés y español).
Una especialista mujer le atenderá con atención y cuidado. Puede consultarnos con confianza.
業務内容
短期滞在ビザの書類作成
Preparación de documentos para visas de corta estancia
日本大使館への短期滞在ビザの申請について、必要書類のご案内と作成をサポートします。
入管手続きの書類作成
Preparación de documentos para trámites de estatus de residencia
在留資格認定証・更新・変更等の手続きについて、申請に必要な書類の準備をお手伝いします。
書類の翻訳
Traducción de documentos oficiales
出生証明書、結婚証明書など、入国管理局(ビザ)、法務局(帰化)、市役所(婚姻など)への公的機関に提出する書類の翻訳を行います。(英語・スペイン語)
最新情報/Información
- Registro de matrimonio en Japón: peruanos nacidos en Japón y sus requisitos

- 日本生まれのペルー人が日本で結婚する手続き

- ペルー人が日本で結婚するための手続き

ご依頼の流れ/Proceso del servicio
1. お問い合わせ/Contacto
お問い合わせフォームからお気軽にご連絡ください。
No dude en contactarnos a través del formulario de contacto.
2. 内容確認・料金のご案内/Confirmación del contenido y explicación de la tarifa
ご相談内容を確認し、お受けできる場合は必要な手続きや書類についてご案内します。
あわせて料金をご案内いたします。
内容確認のため、書類をメールなどでお送りいただく場合がございます。
お送りいただいた個人情報は適切に管理し、厳重に取り扱いますのでご安心ください。
Revisaremos el contenido de su consulta y, si podemos aceptar su solicitud, le explicaremos los procedimientos necesarios y los documentos requeridos.
También le informaremos sobre la tarifa correspondiente.
Para confirmar los detalles, es posible que le pidamos que nos envíe algunos documentos por correo electrónico u otro medio.
La información personal que nos proporcione será gestionada adecuadamente y tratada con estricta confidencialidad.
3.必要書類のご準備(お客様)/Preparación de los documentos necesarios (por el cliente)
お客様に申請や手続きに必要な書類をご準備いただきます。
Le pediremos que prepare los documentos necesarios para la solicitud o el trámite.
4.ご依頼・料金のお支払い/Solicitud del servicio y pago de la tarifa
銀行振込またはクレジットカードでお支払いいただけます。
クレジットカードの場合、決済用リンク(Visa・Mastercard・American Express)をお送りします。※クレジットカードの場合、ご入金確認は翌日以降となります。
El pago puede realizarse mediante transferencia bancaria o tarjeta de crédito.
En caso de pago con tarjeta de crédito, le enviaremos un enlace de pago (Visa, Mastercard, American Express).
※ La confirmación del pago con tarjeta de crédito se realizará a partir del día siguiente.
5.書類の作成(申請・翻訳等)/Preparación de los documentos (solicitud o traducción)
当事務所で書類作成、翻訳をいたします。
Nuestra oficina preparará los documentos o realizará la traducción correspondiente.
6.書類作成・申請完了/Finalización de la preparación de documentos o del trámite
書類を作成する場合は、完成した書類をメールなどでお送りし、ご確認いただきます。
内容をご確認いただき、修正箇所がありましたら速やかに対応いたします。
書類はPDFまたは郵送にてお送りします。
手続きの場合は、手続き完了後ご連絡いたします。また、結果が出次第速やかにお知らせします。
ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
En caso de que preparemos documentos, le enviaremos los documentos finalizados por e-mail u otro medio para su revisión.
Una vez que los revise, si hay alguna corrección necesaria, la realizaremos lo antes posible.
Los documentos se enviarán en formato PDF o por correo postal.
En caso de trámites, le informaremos una vez que el procedimiento haya finalizado.
También le notificaremos tan pronto como se conozca el resultado.
Si tiene alguna pregunta, no dude en contactarnos.
対応地域
町田・相模原・海老名・厚木・大和・藤沢を中心に、日本全国対応しています。
Zoom・Google Meetによるオンライン相談も可能です。
Atendemos en todo Japón, principalmente en Machida, Sagamihara, Ebina, Atsugi, Yamato y Fujisawa.
También ofrecemos consultas en línea a través de Zoom o Google Meet.